看板 movie
如標題 先防雷一下 再來一行以防萬一 不少人看完覺得內容很感動 大概是青少年心情轉換那邊 心情的糾結讓人迷惘 我倒是沒有在這邊非常有感 反而是青少年時期發現反諷的口氣哪裡 電影裡面好像翻成"機車谷"(覺得翻譯的有點怪) 那邊很考驗配音員的能力 也確實滿好笑的 我是看英文版的不知道中文版的效果如何 大家覺得還有哪裡有笑點嗎? ----- Sent from MeowPtt on my SM-G9860 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.206.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1719900222.A.FA5.html ※ 編輯: bubu26 (111.82.206.211 臺灣), 07/02/2024 14:06:03
momoko171 : sarcasm感覺是美國文化(?有遇到朋友說看不懂機車 07/02 14:18
momoko171 : 谷那段,但我覺得超好笑的!懷舊阿嬤也很可愛~ 07/02 14:18
n61208 : 現在沒人在講機車這個詞了,翻譯的不是很好 07/02 15:26
n61208 : 第一時間沒搞懂意思,聽原音才知道在表達什麼 07/02 15:27
Chricey : GABA 07/02 17:05
dgrobot : 挖苦/諷刺沒專屬美國吧,不至於常常聽到,但台灣生 07/02 16:17
dgrobot : 活中也有機會聽過人家這種語氣講話 07/02 16:17
burnsy0018 : 那段是全片最好笑,聽到說話的口氣直接嘴角失守 07/02 16:33
Chricey : b群 07/02 19:34
xdorz87 : 那邊中文很難翻,英文是用 Sar-Chasm 的諧音,chasm 07/02 16:43
xdorz87 : 就是英文的谷 07/02 16:43
howard50603 : 樓上厲害 懂了 07/02 17:05
Chricey : 葉黃素 07/02 23:39
sasox03 : 捨棄諧音哏「諷刺谷」就好,怎樣都比機車谷好 07/02 17:17
cccmn : 影片的sar chasm是指代溝啦 翻成機車谷不太好懂 07/02 17:38
poopooShaw : Brain storm也很妙 07/02 19:34
Kroner : 蔓越莓功效 07/03 00:39
p08171110 : 不會啊,機車谷我覺得很直白欸 07/02 20:30
sirloin : 機車谷是什麼梗?? 07/02 22:44
Ommmmmmmmmm : 機車谷這翻譯真的是敗筆 翻成諷刺谷好多了 07/02 23:39
Kroner : 魚油功效 07/03 01:37
eternalmi16 : 機車谷真的不太好反應。但還是有推敲出那段是在諷 07/02 23:59
eternalmi16 : 刺 07/02 23:59
kkch520 : 機車谷真的翻得不好,當初看預告片時滿頭問號 07/03 00:39
Chricey : 苦瓜胜肽功效 07/03 14:19
kkch520 : 後來才在想應該又是原文諧音梗,沒想到真的是 07/03 00:40
hyy9685 : 諷刺谷比較安全,但原文玩雙關,中文翻機車也行啦。 07/03 01:37
hyy9685 : 會有這樣的討論就是機車形容人已經過氣了 07/03 01:37
Chricey : 馬卡功效 07/03 01:37
angelo98 : 那請問什麼是諷刺谷呢 07/03 03:22
eric5604 : 腦內風暴(Brain Storm)有小笑一下 07/03 07:57
Wells033 : 機車谷那邊原來是代溝的意思 恍然大悟 07/03 14:19
Kroner : uc2 07/03 14:19