→ ssccg: 原句有可能斷句成「JKが隣で」,剩下的是發話者的動作 07/01 18:40
→ ssccg: 「隣のJKが大声で」就很確定後面動作者是JK...大概是這樣? 07/01 18:42
→ EveryDayC: 第一句 有可能被解讀成 JKが(私の)隣で 就會怪怪的 07/01 20:23
→ EveryDayC: JK在你附近開party 你也是其中一份子的感覺 07/01 20:27
→ minagoroshi: 距離遠近的差別 07/01 20:28
推 medama: 好問題 07/01 20:30
推 utsunomiya: 看法同一樓s大,第二種說法比較不會有解讀上的歧異 07/02 11:45
推 jakkx: 只看句子我覺得JK是在圖書館旁邊而不是我旁邊 07/02 12:29
→ jakkx: 看了一下討論眾說紛云,但有具體說問題的只看到這樣會模糊 07/02 12:44
→ jakkx: 焦點,大多數也只會說怪(錯?)不知道那裡怪 07/02 12:45
→ jakkx: 也有人說這只是過於平鋪直敘而已 07/02 12:46
"イラついてる時文おかしくなる現象"
像這個回應是說原發文者在氣頭上所以文章寫得很奇怪。
"確かに、日本語ってふっしぎぃ!!!"
日語不可思議
"一応感覚的には大体の意味は通じますが、文的には違う、国語って面倒臭すぎる"
感覺知道原發文者想表達什麼,但是文法?或寫作方法不對。日文真是太麻煩了.
大概有一些回應的確原文不太對,但都沒指出那裡不對。
※ 編輯: HIRUMA (61.220.206.158 臺灣), 07/02/2024 14:03:17
→ fuyuzora: 我覺得怪的點是,一個句子裡用了兩個表達場所的で(図書 07/02 21:43
→ fuyuzora: 館で、隣で)來修飾同一個動詞 07/02 21:43
→ fuyuzora: 然後「隣」又是在「図書館」裡以話者為基準的相對地點, 07/02 21:56
→ fuyuzora: 所以兩個並列在一起怪怪的 07/02 21:56
推 ccc73123: 日文跟中文一樣也有盡量不要用重複字的寫作習慣 07/03 17:01
推 levs: 好像是因為兩個DE吧 我問我旁邊的日本人也這樣說 07/03 18:15