看板 NIHONGO
https://tinyurl.com/2gom4tvq 這段是在twitter上看到的。 對我來說並不難理解 図書館でJKが隣で大声でピザパし始めて草、出禁にしろよ 主要說在圖書館裡有幾個JK在旁邊開起了pizza party還很吵。 希望能禁止他們使用圖書館 問題是有個人回覆說這句話的日文很奇怪: 「図書館でJKが隣で大声で」ってのがなんか変 「図書館で隣のJKが大声で」のほうがいい 這個回覆拿了幾千個愛心,應該是很多人都覺得原話怪怪的。 但我讀起來都差不多意思,都是圖書館裡旁邊的JK很吵。 請問原句奇怪的地方在那裡? --  大泉洋:「いやいや 好かれる訳がない!」 松本人志:「なんでだよ コノヤロー!!」  大泉洋:「好かれる訳がない!」 松本人志:「頑張ってんだよ コノヤロー!!」                2017.12.01 ダウンタウンなう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.51.157.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1719829317.A.241.html
ssccg: 原句有可能斷句成「JKが隣で」,剩下的是發話者的動作 07/01 18:40
ssccg: 「隣のJKが大声で」就很確定後面動作者是JK...大概是這樣? 07/01 18:42
EveryDayC: 第一句 有可能被解讀成 JKが(私の)隣で 就會怪怪的 07/01 20:23
EveryDayC: JK在你附近開party 你也是其中一份子的感覺 07/01 20:27
Chricey: 苦瓜胜肽功效 07/01 20:27
minagoroshi: 距離遠近的差別 07/01 20:28
medama: 好問題 07/01 20:30
utsunomiya: 看法同一樓s大,第二種說法比較不會有解讀上的歧異 07/02 11:45
Chricey: gaba 是什麼 07/02 11:45
jakkx: 只看句子我覺得JK是在圖書館旁邊而不是我旁邊 07/02 12:29
jakkx: 看了一下討論眾說紛云,但有具體說問題的只看到這樣會模糊 07/02 12:44
jakkx: 焦點,大多數也只會說怪(錯?)不知道那裡怪 07/02 12:45
Chricey: uc2推薦 07/02 12:45
jakkx: 也有人說這只是過於平鋪直敘而已 07/02 12:46
"イラついてる時文おかしくなる現象" 像這個回應是說原發文者在氣頭上所以文章寫得很奇怪。 "確かに、日本語ってふっしぎぃ!!!" 日語不可思議 "一応感覚的には大体の意味は通じますが、文的には違う、国語って面倒臭すぎる" 感覺知道原發文者想表達什麼,但是文法?或寫作方法不對。日文真是太麻煩了. 大概有一些回應的確原文不太對,但都沒指出那裡不對。 ※ 編輯: HIRUMA (61.220.206.158 臺灣), 07/02/2024 14:03:17
fuyuzora: 我覺得怪的點是,一個句子裡用了兩個表達場所的で(図書 07/02 21:43
fuyuzora: 館で、隣で)來修飾同一個動詞 07/02 21:43
Chricey: 魚油不能跟什麼一起吃 07/02 21:43
fuyuzora: 然後「隣」又是在「図書館」裡以話者為基準的相對地點, 07/02 21:56
fuyuzora: 所以兩個並列在一起怪怪的 07/02 21:56
ccc73123: 日文跟中文一樣也有盡量不要用重複字的寫作習慣 07/03 17:01
Chricey: 精胺酸功效 07/03 17:01
levs: 好像是因為兩個DE吧 我問我旁邊的日本人也這樣說 07/03 18:15