→ Ricestone: のに放在後面很難是目的 06/19 05:19
→ Ricestone: 這邊是前面的なら跟後面的のに的關係 06/19 05:19
→ Ricestone: 即使是歌詞也難倒裝那麼多句 注意力沒那麼長 06/19 05:28
→ ssccg: 這很明顯是 初めてのあの日に戻ったなら会いに行くのに 06/19 13:50
→ shelley0628: 我不太會翻譯歌詞,所以理解可能不準確,我是以這首 06/19 13:54
→ shelley0628: 歌的角度來解析"会いに行くのに"。這首歌整篇都在講 06/19 13:54
→ shelley0628: 述很愛你但沒辦法見面,前述也用"初めてのあの日に戻 06/19 13:55
→ shelley0628: ったなら"用假定表述"如果能回到最初的日子",意指事 06/19 13:55
→ shelley0628: 實就是不可能,所以会いに行くのに,去見你,但是... 06/19 13:55
→ shelley0628: .(時光是不可倒流/做不到/沒辦法…之類的) 06/19 13:55
→ ssccg: 假設+のに是個很基本的文法,代表的就是當初沒做、現在不可 06/19 14:10
→ ssccg: 能做到的後悔 06/19 14:11
→ shelley0628: 然後單看会いに行く這句型是動詞ます型+に行く/来る/ 06/19 14:11
→ shelley0628: 帰る,表移動的目的,所以看中文翻譯"為了見你…之類 06/19 14:11
→ shelley0628: "也算對~ 06/19 14:11
→ ssccg: 以這首歌(或從劇情)來說是兩人關係已經有決定性變化,見了 06/19 14:14
→ ssccg: 也沒用,倒不一定沒辦法見面。而當初變化之前又沒有這麼愛 06/19 14:14
→ ssccg: 所以希望的是回到最初的狀態,加上現在已經愛了、知道愛的 06/19 14:15
→ ssccg: 心情去見面。為了見面所以去愛個人覺得邏輯情境文法都不通 06/19 14:17
推 jakkx: 沒看日劇,只有查整首歌的詞詞,與其說愛我覺得充滿著後悔. 06/19 15:11
→ jakkx: 都是在說想做而沒做或沒做到的事情 06/19 15:12
→ jakkx: 譯文的話一些詞語使用的方式與放的地方都蠻耐人尋味的,沒 06/19 15:27
→ jakkx: 看就不現醜了。只論句子的話我認同樓上一開始回的那一句 06/19 15:28
→ lemonchoco: 感覺のに後面應該有「…」,省略了否定的部分沒有說出 06/19 23:59
→ lemonchoco: 來,例如会えなかった,但中文通常不會這樣省略 06/19 23:59
→ Ricestone: 雖然原本是省略沒錯,但現在已經是直接把它當成終助的 06/20 02:38
→ Ricestone: 用法了,字典會直接寫出這條解釋 06/20 02:38
→ Ricestone: 而當終助的狀況也只有這個,不考慮故意倒裝的話 06/20 02:39
→ Ricestone: 就是不可能表為了 06/20 02:40
推 erhuneko: 我有看unmet,如果這首歌是小雅或三瓶的心情就說的通XD 06/20 08:35
推 erhuneko: 如果沒失憶,不論回到過去或現在,我都想見你啊… 06/20 08:38
噓 INescape123: 你翻錯了,是明明就想去見你的意思 06/20 21:00
→ davidyea: 感謝前輩們的指教! 06/20 21:06