推 jakkx: 就…省略的部分不一樣。你可能有點誤會,這裡指的弄錯不是 06/01 16:37
→ jakkx: 男的而是女的 06/01 16:38
→ jakkx: 試了一下,你可以再往下延伸問CHATGPT。4o比三代好太多了 06/01 17:09
→ ssccg: 這邊是女的弄錯回答,當然是他動詞啊 06/01 17:09
→ ssccg: 女的會看空氣,雖然看不懂全部,但至少知道她自己剛答錯了 06/01 17:15
→ ssccg: 這是符合上下文的解釋 06/01 17:16
→ ssccg: 至於自動詞用法,有什麼不對,你看你能不能想到是什麼不對 06/01 17:18
→ ssccg: 然後套進劇情上下文會不會通啊 06/01 17:18
因為在中文裡面
「我只知道什麼東西搞錯了」;「我只知道我搞錯了什麼東西」
能表達差不多的意思
所以我才會卡住@@
推 jakkx: 意思差不多啊。這裡弄錯了跟我弄錯了換成日文而已 06/01 17:58
→ jakkx: 而原PO文內其它論壇的回答正是原PO所說卡住的地方啊- - 06/01 18:05
主要是ChatGPT說漫畫這句不太正確,讓我有點暈了
所以這邊
「何か(が)間違ったのだけは分かる」跟「何か(を)間違ったのだけは分かる」
是差不多的意思嗎? 然後兩句文法都正確這樣@@?
※ 編輯: geminitea (114.39.192.141 臺灣), 06/01/2024 18:14:55
推 jakkx: 不是的。上面也有寫可以繼續問看看。我沒這麼問不知它是怎 06/01 18:19
https://i.imgur.com/e20A7s7.jpeg
※ 編輯: geminitea (101.9.129.99 臺灣), 06/01/2024 18:21:47
→ jakkx: 麼回答你的,但原句是指我確定我說的這句話一定那裡有問題 06/01 18:21
→ jakkx: 錯的是她所說的句子本身並沒有問題啊。 06/01 18:22
→ jakkx: 而你說的這兩句我反而搞不清楚了。這請別人回答吧- -3 06/01 18:30
→ jakkx: 後面那一句換成間違えた就可以和上面兩句中文對調 06/01 18:33
→ jakkx: 但有人特意這樣記嗎…? 06/01 18:33
應該是我對這兩個詞的用法還不夠熟悉才會卡住
我會再加油的,感謝兩位大大回覆
※ 編輯: geminitea (114.39.192.141 臺灣), 06/01/2024 18:46:36
→ ssccg: 那就是你的中文也有問題,你舉的兩句意思就不同,以這個情 06/01 18:47
→ ssccg: 境來說,沒有東西錯啊。硬碟容量有顯示錯嗎? 沒錯啊 06/01 18:48
→ ssccg: 錯的是男的問記憶體容量,女的答硬碟容量、搞錯問題/回答 06/01 18:49
→ ssccg: 間違う自動詞的用法是東西、事情應該要是怎樣的狀態或結果 06/01 18:50
→ ssccg: 但實際上不是 06/01 18:51
→ ssccg: 他動詞是人沒做好、失敗、選擇錯誤 06/01 18:52
→ ssccg: 嚴格來說「什麼東西搞錯了」這翻譯是錯的,東西只會不對, 06/01 18:53
→ ssccg: 並不會「搞」,你不要都翻成搞錯也許會比較好理解 06/01 18:55
→ cuylerLin: 到底怎麼會想要問以及建議去問 ChatGPT…… 06/01 18:55
推 jakkx: 友壇回答的部分是差在人錯或物錯,所以都沒錯 06/01 18:56
→ ssccg: 總之這情境明顯是人錯,(以一般標準)沒有東西是錯的吧 06/01 18:56
→ jakkx: 嗯。你不用就算了,最好一輩子都不要用 06/01 18:57
→ ssccg: 如果要說答案錯,那也不需要用何か了 06/01 18:57
→ jakkx: 相對於男方問的問題,回答的就是有問題啊。 06/01 18:58
→ jakkx: 這是不知道錯在那,事實上女的也只知道回答有問題但不知問 06/01 18:58
→ jakkx: 題在那裡。 06/01 18:58
→ jakkx: 所以才會說只看到怪怪的反而更茫然 06/01 18:59
→ jakkx: 不想學會怎麼使用工具就真的最好不要用。 06/01 19:00
推 wcc960: 錯的是ChatGPT 因為它是死的 不知活(日本)人現在也習慣會 06/01 23:54
→ wcc960: 把'間違う'當跟'間違える'一樣的他動詞用 06/01 23:55
→ wcc960: 某樓的意思大概也這樣 當你用個會搞錯的工具(講這裡不自然 06/01 23:56
→ wcc960: 卻不知它是錯的時候 就會被誤導了 :p 06/01 23:57
推 wcc960: 同s大 你原文中文也有點問題 "搞"是人為動作 06/02 00:06
→ wcc960: "我只知道哪裡(行為者)搞錯了" 有搞字變成有省略()的意味 06/02 00:08
→ wcc960: 變成你兩個「」在中文裡也能說是一模一樣的意思 06/02 00:09
→ wcc960: 自動詞(狀態)的話應該"我只知道哪裡錯了"才對 :p 06/02 00:10
您是對的
所以我才會想說這邊有沒有可能是「我只知道哪裡錯了」(自動詞)
但s大指正說硬碟容量沒錯,錯的是行為人
這樣就好理解了
→ jakkx: 看看。只能說只想酸的就只看的到自己想看的 06/02 01:32
→ jakkx: 另外,不管問什麼都不會是100%對的,就算上來問也一樣 06/02 01:32
→ jakkx: 再說一次工具若不會用就最好不要用 06/02 01:35
→ jakkx: 自動詞會變這樣我也是服了你了 06/02 01:36
我上面也有說我應該是我對詞彙的掌握度還不夠高才卡住
不知道為什麼大大好像很生氣
初學者對於自動詞他動詞有時候會被中文混淆很常見吧
沒必要連服了你這種詞都用出來吧
※ 編輯: geminitea (114.39.192.141 臺灣), 06/02/2024 10:55:58
→ jakkx: 我不是指你,是指樓上那一位。他就說錯了啊 06/02 10:58
推 jakkx: 若不知上面那裡錯,那可能是日文的自它動被中文直觀誤解 06/02 11:03
→ jakkx: 還是你也有想酸我沒發現?那就當我很頓吧。總之上面連結 06/02 11:08
→ jakkx: 可以看看。如果太長一篇可以看最後兩段就好 06/02 11:08
→ jakkx: 相對白話也算是某種程度針對這樣的情況做說明 06/02 11:11
→ jakkx: 樓上剛好是親自當例子自它動混淆是怎麼回事 06/02 11:14
→ wcc960: 包含樓上 06/02 17:19
推 jakkx: 這裡說的沒錯。可以混用,但跟你搞錯自動詞沒有關係 06/02 17:33
→ jakkx: 從頭到尾包含原PO在文內友壇所提的就說這意思是一樣的 06/02 17:34
→ wcc960: 不就這裡做他動詞用 但chatGPT說"不自然"要改間違える 06/02 21:53
→ wcc960: 實際上沒有不自然 也不需要改 所以我說這裡錯的是軟體啊 06/02 21:53
→ wcc960: "搞錯自動詞"是什麼東西? 看不懂你在跟我爭什麼... 06/02 21:56
→ wcc960: "ChatGPT說漫畫這句不太正確,讓我有點暈" 06/02 21:58
→ wcc960: ↑實際沒這回事 所以說原po被軟體誤導 06/02 21:58
推 jakkx: 這裡你沒錯。我指的是你誤解了自動詞狀態下的意思。 06/02 22:14
推 jakkx: 我的連結來說就是這算式是錯的和你算錯的差別,在這裡則是 06/02 22:17
→ jakkx: 我那裡弄錯了與我說的話(是錯的)那裡有問題的差別 06/02 22:18
→ wcc960: 還是看不懂你想講什麼 後面我講原po中文的部分? 06/02 22:27
→ jakkx: 兩者主詞不同,改寫就不會是只有一字之差。但省略主詞習慣 06/02 22:27
→ jakkx: 的關係才會看起來都一樣。 06/02 22:27
→ wcc960: 回歸字典 如1就不用"搞"字 2,3的中譯才會有"搞"字 就這樣 06/02 22:27
→ wcc960: 如字典1 就單純講哪裡錯了(狀態) 沒有動作/不涉及行為者 06/02 22:30
→ wcc960: 我只知道哪裡搞錯 就不單純只是錯 而有行為者(可能是"我") 06/02 22:33
→ wcc960: 的出現 故翻自動詞意味時最好不要多那個"搞"字 06/02 22:34
→ wcc960: 即原po最初那兩句「」都能作他動 而非他括號的(自)(他) 06/02 22:35
推 jakkx: 總之。自動它動是能改寫的,而主詞不會是一樣的。 06/02 22:35
→ jakkx: 就這樣而已。 06/02 22:37
→ jakkx: 如果主詞一樣,說的事情肯定是不一樣的 06/02 22:40
→ wcc960: 還是看不懂你在講什麼 跟主詞有什麼關係? 06/02 22:41
→ wcc960: 我講的 唯一要說跟有主詞有關 就原po兩個「」中的"我" 06/02 22:42
→ wcc960: (還一樣都是"我"字:p) 所以你到底想講什麼...? 06/02 22:43
→ jakkx: 自它動跟主詞無關嗎…好吧那當我什麼都沒說吧。 06/02 22:43
→ jakkx: 對啊。就說是這裡有錯。那當我沒說吧,我無法說的更清楚 06/02 22:44
→ wcc960: 有關啊 但我又沒在講這個 不然是哪句讓你覺得我在講這個? 06/02 22:44
→ jakkx: 能說的差異都在上面。沒差就沒差了,反正基本上通用沒事也 06/02 22:47
→ jakkx: 也不會去鑽這個。我也是原PO說才去特別查差別在那裡 06/02 22:48
推 wcc960: 1.chatGPT是錯的 06/02 22:49
→ jakkx: 而翻譯則中文相對容錯,別逆向翻日文就沒事 06/02 22:49
→ wcc960: 2.原po翻自/他動時都用"搞"字 但前者不宜 我講兩點就這樣 06/02 22:50
→ wcc960: 不多一分不少一分 06/02 22:50
→ jakkx: 啊。原來。若重點不在日文敘述的話那是我多事了。不好意思 06/02 22:51
→ wcc960: 所以你要講的"自/他動主詞不同"到底在上面的哪一點中? 06/02 22:51
→ jakkx: 上面都寫了啊。以這裡來說自動是說的句子有問題 06/02 22:53
→ jakkx: 它動是女的那裡搞錯了。情境來說都是弄錯了所以怎麼翻都對 06/02 22:55
→ jakkx: 所以你要說中文怎麼翻我是覺得有沒有搞都沒差啦。 06/02 22:56
→ jakkx: 畢竟是找最適切的翻譯去處理而不是一對一的硬翻,自動的錯 06/02 22:57
→ jakkx: 在中文本身就不是動詞了 06/02 22:57
→ jakkx: 但在其它對話的話在一些特定的情形就會給人不一樣的感覺 06/02 22:59
→ jakkx: 畢竟指著別人說你有問題跟指著紙張說這報告有問題差很多吧 06/02 23:01