看板 NIHONGO
這是日本小學二年級國語教科書課文的句子 そんな朝に この歌を歌うと、お天気も、すみれちゃんの気持ちも、 もっとぴかぴかと輝くように、すみれちゃんには思えるのでした。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這句話的意思是 「這樣的早晨裡唱這首歌,すみれちゃん覺得不只是天氣、 連自己的心情都變得更閃閃發亮了」嗎? 但比較不懂的點是 1. 「には」是「對すみれちゃん」來說的意思嗎? 2. 這裡的思える是什麼意思?是「可以想得到的」嗎?為何不用思う? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.36.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1716040418.A.61A.html
jakkx: 1、對 2、可以,但要改寫一下。 05/19 01:46
Huevon: 這裡的 思える 類似中文的"某件事能給我怎樣的想法", 05/19 02:08
Huevon: 描述的中心是事,對象才是我。如果要用思う, 05/19 02:08
Huevon: 句型通常會改成以我為中心,事為對象的描述方式 05/19 02:08
Chricey: 葉黃素 05/19 02:08
BroSin: 思える->思う的可能型; 05/19 11:43
BroSin: 或是不知為何帶來這樣的感覺 05/19 11:43
PuWu: 「不禁覺得」的感覺? 05/19 14:08
Chricey: ​UC2 05/19 14:08
ssccg: 思える 這文法是自發,跟可能沒有關係 05/19 16:43
ssccg: 跟思う差在思う是有意志的,自發是無意志、自然發生 05/19 16:51
ssccg: 不禁、不知為何都對 05/19 16:59
Chricey: 苦瓜胜肽功效 05/19 16:59
tommychiu: すみれちゃん是什麼意思啊 沒看過這詞欸 05/20 11:44
Phenomenon: 人名吧 05/20 12:04
kkman2: https://reurl.cc/2Yjx84 05/20 14:37
Kroner: 維他命D 05/20 14:37
SAKUHIRO: 思える主要的差別是自己的感覺,也就是其他人怎麼想不 05/21 11:27
SAKUHIRO: 一定,但對には前面的人應該是這樣吧的感覺,如果是私 05/21 11:27
SAKUHIRO: には…と思える意思有一點:結論怎樣或其他人怎樣無所 05/21 11:27
Chricey: 魚油 05/21 11:27
SAKUHIRO: 謂,但對我來說是這樣的感覺,如果翻譯成中文我會覺得 05/21 11:27
SAKUHIRO: :思う=我認為這件事是他不對,思える=我就是認為這件 05/21 11:27
SAKUHIRO: 事是他不對(不管其他人怎麼想)的感覺 05/21 11:27
Kroner: 苦瓜胜肽的功效 05/21 11:27
a1033345: に=對於 は=限定主題 思える=自發性感受 の=說明 で= 05/22 10:15
a1033345: 斷定 し=禮貌 た=過去 請服用 05/22 10:16