推 jakkx: 1、對 2、可以,但要改寫一下。 05/19 01:46
推 Huevon: 這裡的 思える 類似中文的"某件事能給我怎樣的想法", 05/19 02:08
→ Huevon: 描述的中心是事,對象才是我。如果要用思う, 05/19 02:08
→ Huevon: 句型通常會改成以我為中心,事為對象的描述方式 05/19 02:08
推 BroSin: 思える->思う的可能型; 05/19 11:43
→ BroSin: 或是不知為何帶來這樣的感覺 05/19 11:43
推 PuWu: 「不禁覺得」的感覺? 05/19 14:08
→ ssccg: 思える 這文法是自發,跟可能沒有關係 05/19 16:43
→ ssccg: 跟思う差在思う是有意志的,自發是無意志、自然發生 05/19 16:51
→ ssccg: 不禁、不知為何都對 05/19 16:59
推 tommychiu: すみれちゃん是什麼意思啊 沒看過這詞欸 05/20 11:44
推 Phenomenon: 人名吧 05/20 12:04
推 SAKUHIRO: 思える主要的差別是自己的感覺,也就是其他人怎麼想不 05/21 11:27
→ SAKUHIRO: 一定,但對には前面的人應該是這樣吧的感覺,如果是私 05/21 11:27
→ SAKUHIRO: には…と思える意思有一點:結論怎樣或其他人怎樣無所 05/21 11:27
→ SAKUHIRO: 謂,但對我來說是這樣的感覺,如果翻譯成中文我會覺得 05/21 11:27
→ SAKUHIRO: :思う=我認為這件事是他不對,思える=我就是認為這件 05/21 11:27
→ SAKUHIRO: 事是他不對(不管其他人怎麼想)的感覺 05/21 11:27
推 a1033345: に=對於 は=限定主題 思える=自發性感受 の=說明 で= 05/22 10:15
→ a1033345: 斷定 し=禮貌 た=過去 請服用 05/22 10:16