作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [文法] がてら
時間Sat May 18 18:08:28 2024
※ 引述《honomi (月兒彎彎)》之銘言:
: 分享今天日本老師幫我找的文法解釋
: まで 的用法除了範圍終點外
: 還有添加/中繼點的意思
: Ex 宝くじかあたって、子供までできた
: (中大獎 又有孩子)
: 所以
: 散歩がてら、ちょっとコンビニまで行ってきます
: 這裡的まで並不是終點的まで
: 而是散步途中添加的中繼點
您老師的解釋怪怪的
這兩個made是不同的意思
用法完全不一樣
第一個的語氣是「甚至……、連……」的意思
不僅中了樂透 連孩子都有了
如果要用這個意思
句子可能會變成:
ちょっと散歩してくるつもりだったのに、
10キロ先のコンビニまで行った
而且從來沒聽過made有添加/中繼點的意思……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.90.240 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1716026911.A.1FA.html
→ honomi: /grammar/200911.html 05/18 21:43
→ honomi: 給你參考 05/18 21:43
推 Chricey: 魚油功效 05/18 21:51 推 ccc73123: 所以你覺得中文的 "還" "連" 有添加/中繼點的意思? 05/18 22:41
→ medama: 一樓你第一個連結沒講到添加啊 05/18 22:52
→ medama: 第二個連結也講錯了,made不是添加的意思 05/18 22:52
推 Kroner: 魚油功效 05/18 22:52 → andysher: 語感的確不是添加的意思,比較接近3,但是你要這樣學日 05/20 10:54
→ andysher: 文就祝你好運啦… 05/20 10:54
→ andysher: 原原po 05/20 10:55
推 Kroner: 透納葉 05/20 10:55