看板 NIHONGO
※ 引述《honomi (月兒彎彎)》之銘言: : 分享今天日本老師幫我找的文法解釋 : まで 的用法除了範圍終點外 : 還有添加/中繼點的意思 : Ex 宝くじかあたって、子供までできた : (中大獎 又有孩子) : 所以 : 散歩がてら、ちょっとコンビニまで行ってきます : 這裡的まで並不是終點的まで : 而是散步途中添加的中繼點 您老師的解釋怪怪的 這兩個made是不同的意思 用法完全不一樣 第一個的語氣是「甚至……、連……」的意思 不僅中了樂透 連孩子都有了 如果要用這個意思 句子可能會變成: ちょっと散歩してくるつもりだったのに、 10キロ先のコンビニまで行った 而且從來沒聽過made有添加/中繼點的意思…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.90.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1716026911.A.1FA.html
honomi: /grammar/200911.html 05/18 21:43
honomi: 給你參考 05/18 21:43
Chricey: 魚油功效 05/18 21:51
ccc73123: 所以你覺得中文的 "還" "連" 有添加/中繼點的意思? 05/18 22:41
medama: 一樓你第一個連結沒講到添加啊 05/18 22:52
medama: 第二個連結也講錯了,made不是添加的意思 05/18 22:52
Kroner: 魚油功效 05/18 22:52
andysher: 語感的確不是添加的意思,比較接近3,但是你要這樣學日 05/20 10:54
andysher: 文就祝你好運啦… 05/20 10:54
andysher: 原原po 05/20 10:55
Kroner: 透納葉 05/20 10:55