推 honomi: 謝謝 應該說如果有目的,那主要動作應該不是がてら前的動 05/11 21:05
→ honomi: 作 05/11 21:05
→ honomi: 以中文翻譯 用まで會是,去超商(目的)順便散步(手段) 05/11 21:05
→ honomi: 不是跑/去的問題 05/11 21:05
→ honomi: 換句話說 用まで已經將範圍限制在從家裡去超商的路了, 05/11 21:38
→ honomi: 那就不是散步(途中順便)去超商 05/11 21:38
→ jakkx: 子句單純是指到便利商店那邊。只這樣說的話不見得有進去 05/11 21:45
→ jakkx: 你要說中文沒人會這樣說,對。但日文會。 05/11 21:47
→ jakkx: 硬是從中文詞語1對1的硬翻會讓自己對它國語言卡的很嚴重 05/11 21:51
→ wcc960: 也不一定啊 也許言者本來就有散步習慣 這回順便走到超商 05/11 23:15
→ wcc960: (散步終點) 05/11 23:15
→ wcc960: 就散步這個動作的延伸 散步+α α=額外走到超商去 05/11 23:19
→ wcc960: 就算去超商的目的 也是本體(=散步)的延伸 所以"順便" 05/11 23:20
→ wcc960: 有 05/11 23:20
→ ssccg: 用まで只有說就到超商,頂多是最遠就到超商,並沒有指定路 05/13 17:25
→ ssccg: 線是家裡去超商,例如公園旁有間超商,去公園散步最後走到 05/13 17:29
→ ssccg: *順便走到超商然後回家 05/13 17:29
→ ssccg: 去超商不是主要動作,反而是要不是想散步可能根本沒要出門 05/13 17:32
→ andysher: 到底為啥散步是主要目的,就不能在後面說範圍是到超商 05/18 00:49
→ andysher: 那裡啦…用奇怪的中文語感在學日文…? 05/18 00:49