推 SAKUHIRO: 第一個大谷說我還是會寂寞很明顯是誤譯吧,日本那邊好 04/26 06:45
→ SAKUHIRO: 像也覺得這句話意思不明顯,有兩個意思,其中一個也是 04/26 06:45
→ SAKUHIRO: 「你(記者)想讓我說寂寞吧」 04/26 06:45
推 akane1234: 第二個呀,省略通常用於自己,老婆想讓大谷說寂寞情節 04/26 07:44
→ akane1234: 也怪怪的。也不是大谷說“記者想讓大谷說寂寞”的說法 04/26 07:44
→ akane1234: 「你(記者)是想讓我說很寂寞,對吧!」結尾大概會用 04/26 07:47
→ akane1234: でしょう/ね(不管語氣是肯定還是疑問),而不是普通 04/26 07:47
→ akane1234: 的語氣 04/26 07:47
→ yoko0714: 我後來很認真看了一下日本網友的留言, 04/26 12:11
→ yoko0714: 主要爭議點是原訪談影片大谷究竟有沒有語尾的か。 04/26 12:11
→ yoko0714: 有些人聽覺得有(就是我理解的意思),有些人聽覺得沒 04/26 12:11
→ yoko0714: 有(就是版本2的意思)。 04/26 12:11
→ yoko0714: 可能只有大谷本人知道他本人的意思是哪一個了(? 04/26 12:11
→ ssccg: 這訪談稿的來源是? 如果是記者寫的稿,應該就是字面的意思 04/26 15:22
→ ssccg: 記者的稿本來就會把講不清楚、講錯的地方修掉,不會還留下 04/26 15:23
→ ssccg: 意思差很多的解釋空間 04/26 15:23
→ ssccg: 查了一下,是有記者認為 1.原意和大谷形象不合 2.看影片覺 04/26 15:39
→ ssccg: 得大谷嘴巴有在動還沒說完 所以提出是還有個か的說法,然後 04/26 15:41
→ ssccg: 很多人覺得這說法比較合理合形象合脈絡。然後又有人提出語 04/26 15:42
→ ssccg: 尾是下降的,且前面問兩人會不會出去玩,後面大谷仍然覺得 04/26 15:43
→ ssccg: 主語是兩個人也有可能。結論還是只有大谷知道啦 04/26 15:43
→ yoko0714: 84b34bf31f2df367c453f44d 04/26 17:48
→ yoko0714: 我的來源是這篇,s大可以參考一下! 04/26 17:48
→ yoko0714: 看來真的真相只有大谷本人知道了哈。 04/26 17:48
推 Kydland: 這又不是大谷第一次講話講不清楚了 04/26 19:25
→ Kydland: 最近一次就是全壘打球被球迷撿走 04/26 19:25
→ Kydland: 他講出來的話讓人誤以為他有和球迷見到面 04/26 19:26
→ Kydland: 連日本記者自己都誤會 寫出不正確的報導 04/26 19:26
→ Kydland: 雖然日文有很多曖昧性 但大谷講話講不清楚也是事實 04/26 19:26
→ Kydland: 難怪會被騙錢 04/26 19:27
→ togo324: 如果只有たいです那主詞不是自己就有點奇怪 04/26 22:34
→ togo324: 所以變成有沒有か也很合理 才有改變主詞的空間 04/26 22:36
→ togo324: 不過看來確實只有大谷才知道XD 04/26 22:37
→ ssccg: 講話講不清楚關被騙錢什麼事... 04/27 00:04
→ ssccg: 都有美國球員出來說球員不管錢是常態,銀行帳密通通交給別 04/27 00:04
→ ssccg: 人管自己都不知道,怎麼還有硬要來黑大谷的... 04/27 00:06
→ ssccg: 大谷事件本質上比較像代管錢的理專背信,不是普通詐騙 04/27 00:06
推 Huevon: 我怎麼覺得比較像是大谷是接著上一個問題(老婆)有來嗎? 04/27 02:44
→ Huevon: 以為還是在問(老婆)寂不寂寞,所以回答 04/27 02:44
→ Huevon: (她沒說啦,但)想要她說出來 這樣。 04/27 02:44
推 Kydland: 我在棒球版和MLB版都是在幫大谷講話的喔 04/29 19:56
推 sosogoods: 想讓太太覺得寂寞 05/02 11:49