推 RhinoXiNiu: いいですか要換成くださいませんか。 03/26 17:25
→ RhinoXiNiu: 最後一行的前後兩句都要換成可能動詞,否則最後一句 03/26 17:25
→ RhinoXiNiu: 的句意是你們指定「必吃」~不可,不吃其他的 03/26 17:25
推 Huevon: 仲間 直接寫 家族 就好吧 03/26 21:16
→ Huevon: 牛肉と刺身 が 食べられない 用が強調食物的部分 03/26 21:16
→ Huevon: 代わっていいですか→変更するのは可能でしょうか 03/26 21:16
→ Huevon: 最後一段要寫能吃/不能吃,或是大丈夫/無理 03/26 21:16
→ RhinoXiNiu: 我也覺得第一句的動詞應該要改。原本的かわる是自動 03/26 22:02
→ RhinoXiNiu: 詞,會造成語意奇怪。改成對應的他動詞(変える)應 03/26 22:02
→ RhinoXiNiu: 該會好一點。但推薦上面H大的改法,直接用漢語的動作 03/26 22:02
→ RhinoXiNiu: 性サ變動詞是最正式且不太會出錯的表達方式 03/26 22:02
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/26/2024 23:33:13
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/26/2024 23:38:20
推 ccc73123: 一人分の料理は他の料理に変更するのは可能でしょうか? 03/27 10:09
→ ccc73123: 這樣寫就好 最後一行不用加 03/27 10:09
晚了.囧
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/27/2024 12:06:33
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/27/2024 12:07:10
推 ccc73123: 不用回 擔心的話CHECK IN時再確認一下就好 03/27 13:43
推 pttnowash: 用chatgpt翻譯就好 03/27 15:31
推 akane1234: 我會回ご対応ありがとうございます。よろしくお願いし 03/27 19:23
→ akane1234: ます。這2句話就好 03/27 19:23
推 akane1234: 回信內容就是說1人,去的前一天可再去信確認&提醒 03/27 19:26