作者ostracize (bucolic)
看板Militarylife
標題[新聞] 國防部英文又出包
時間Mon Jan 22 23:23:11 2024
國防部英文又出包 「這名詞」糗被美國人糾正
https://reurl.cc/5440Xz
國防部繼上次把「missile」翻譯成「衛星」之後,近日英文用法再次出糗,而且被在台
灣的美國人糾正。
由於第一梯次一年制義務役將於1月25日入伍,國際政治觀察家方恩格律師發現,國防部
在某社群平台上英文宣傳寫「The first batch of one-year voluntary enlistees
will enter boot camp on January 25th.」
方恩格質疑,國防部認為義務役等同志願嗎?(Ministry of National Defense here
mistakenly calls mandatory military service "voluntary" before fixing the
error.)
細看才發現,國防部把義務役的英文寫成voluntary,後來才修改為「The first batch
of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.」,亦
即把義務役的英文修正為「conscripts」。
根據國防部官網「中英辭彙對照」、「美華軍語詞典」,全志願役稱為「all-volunteer
」,徵兵制稱為「conscription system」,方恩格則用「mandatory military service
」。
國防部原稿稱義務役為「voluntary」,似與國防部自己的「美華軍語詞典」的
conscription用法不同,嗣後才修改為conscripts。
--
【sik-sut蟋蟀;tshiok-tsit促織(文);gim5-khiong5吟蛩(文): cricket】【too7-kau5
杜猴: Formosan giant cricket 台灣大蟋蟀(華語)】【too7-peh-a2杜伯仔: mole
cricket 螻蛄(華語)】【tsiong-su螽斯: katydid, bush cricket】【oo-liong5烏龍:
black katydid 黑色的螽斯(華語)】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.91.253 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Militarylife/M.1705936998.A.FA4.html
※ 編輯: ostracize (118.168.91.253 臺灣), 01/22/2024 23:24:10
→ chinaeatshit: 賴世雄不開心 1.162.66.102 01/22 23:29
推 kyuudonut: 笑死要發背單字小卡了 114.43.44.63 01/23 09:30
推 SWORDKISS: 營區的貼紙,小心漏電的英文翻譯 61.219.117.194 01/23 11:49
→ SWORDKISS: 還是beware electric leakage這個翻譯 61.219.117.194 01/23 11:50
→ SWORDKISS: 嗎 61.219.117.194 01/23 11:50
推 Chricey: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 112.189.206.18 01/23 18:57推 suanruei: 小心漏電,沒毛病XD 101.136.88.186 01/23 12:00
推 stevenju: 我想到民國九十六年在工校水龍頭上面貼 90.217.162.41 01/23 18:46
→ stevenju: 了water head dragon…. 90.217.162.41 01/23 18:46
→ suanruei: 水頭龍?101.136.169.242 01/23 18:57
推 Chricey: UC2對膝蓋特別有用嗎?有人能證實嗎? 112.207.206.139 01/23 18:57