看板 MRT
雖然近幾年台灣確實有部分公共場所的指示和標示會附加除了英文以外的語言 但根據我去日本8次的經驗 日本在10多年前我去的時候很多地方的標示就已經有附中文和韓文了 不管是地圖、指標、公廁標示,甚至是飯店裡的各個如門鎖、浴室、房間插座注意事項等 等 都有日英中韓文的四語標示 反觀台灣到現在最多還只停留在中英文而已 然後像北捷也只有各站名有附加日韓文(語) 是說站名加那個有啥太大意義? 尤其很多站名的日文其漢字根本跟中文一模一樣 真正需要有日韓文應該是各場所的標示和指標等(如:地圖、指示、注意事項、警告標語 等 譬如說廁所的注意標示、樓梯的警告標語、車廂內的LED屏幕、方向指引等 是不是也可以考慮也加日韓文呢? 我去日本時這些設施的標示很多都會有日英中韓文 如果只加日韓文的站名那這樣有什麼意義呢? 北捷這樣只搞半套也很奇怪吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.12.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1730176137.A.F07.html
hn9480412: 排版這麼爛硬要放上去有比較好?10/29 12:38
el1901: 請用自己的手機AI翻譯圖片10/29 12:39
ciswww: 地圖四語化,排版會很花10/29 12:41
hn9480412: 真會出國玩的不用你擔心看不看得懂,生命會自己找出路10/29 12:41
Kroner: 鋅食物 10/29 22:24
neoBlaze: 現在已經太多了,反而應該刪減,改用通用的圖示10/29 12:41
hn9480412: 排版爛成這樣還硬要放我都覺得北捷到底是服務本地人還 10/29 12:43
hn9480412: 是外國觀光客為主啊?10/29 12:43
Kroner: 蔓越莓推薦 10/29 22:32
dbdudsorj: 加一堆幹嘛?? 10/29 12:43
說到排版 北捷的新站名排版真的不行 個人覺得根本不該在這種地方加四語標示 像下圖: https://i.imgur.com/IrcHF0J.jpeg
看了心情就非常不好 根本就亂來 站名標示本來就應該以簡潔明瞭為基準 怎會這樣排版呢 我所說的 真正需要四語的地方 是像一般設施注意事項等的四語 這才有意義吧 而且也不會有雜亂不直觀的疑慮 像日本各場所這種的四語標示我覺得就沒有問題啊: https://i.imgur.com/UWvv7aB.jpeg
https://i.imgur.com/cN3dFVt.jpeg
只能說北捷把它弄錯地方 反而得不到任何正向效果 ※ 編輯: t418010 (223.136.123.116 臺灣), 10/29/2024 13:00:45
naruto1010: 我是覺得比較對象也應該是拿鐵路運具比才對吧? 10/29 13:03
a126963138: 台灣又沒遊客 寫那個要給誰看? 10/29 13:21
Chricey: 維生素b2功效 10/29 22:33
kcl0801: 日本還有泰文呢 台灣真要說的話移工人數越來越多 除了日 10/29 14:08
kcl0801: 韓文更該加上越南/印尼文 10/29 14:08
hicker: 先定出四語的制式排版 再來論是否普及吧 10/29 14:11
Kroner: 瑪卡功效女性 10/29 22:33
raincsmu: 日本韓國不只標示,還會講整段的中文「前方到站是XX站」 10/29 14:52
raincsmu: ,先進國家就是這樣,你跟台灣這些人講沒有用的啦 10/29 14:52
facebookig: 支持加設發展觀光,反對的可能沒出過國。 10/29 15:18
Chricey: 苦瓜胜肽減肥 10/29 23:18
shinchan626: 北捷分成兩行的唭哩岸站排版超讓人頭痛 愈改愈爛 10/29 15:31
sj4: 我去首爾他們字根本看不懂,但就不覺得他們四語排版亂很難讀 10/29 15:54
sj4: ,為什麼北捷就亂? 10/29 15:54
Kroner: 馬卡推薦 10/30 00:51
pf775: 中文跟英文就夠了 10/29 18:10
pf775: 表示易讀清楚才是重點 10/29 18:11
javabird: 你去日韓人家有給你一堆外文標示嗎? 10/29 19:15
Kroner: 蔓越莓錠推薦 10/30 07:01
brandon0610: 有唉其實 10/29 19:58
chuegou: 同推文 印尼文+1 10/29 20:36
rrr0832: 日韓超多四語以上標示 10/29 20:54
Chricey: 魚油推薦 10/30 07:02
rrr0832: https://i.imgur.com/kIdJiv6.jpeg 10/29 20:58
rrr0832: 還有五種的:日文、越南文、中文、韓文、英文 10/29 20:58
mtc5566: 印泰菲越文實在 支持北捷開第一槍 10/29 20:59
Kroner: 瑪卡是什麼 10/30 07:07
rrr0832: https://i.imgur.com/0WloMSL.jpeg 10/29 21:09
rrr0832: https://i.imgur.com/haEs51T.jpeg 10/29 21:09
rrr0832: https://i.imgur.com/Kp21vtY.jpeg 10/29 21:09
Kroner: 益生菌 10/30 08:02
rrr0832: https://i.imgur.com/GKjgVSI.jpeg 10/29 21:09
rrr0832: 之前去日本 真的走到哪都有中英日韓文4種 10/29 21:09
rrr0832: 說去日韓不會給一堆外文標示的 估計根本沒去過日韓吧== 10/29 21:09
Kroner: 馬卡功效 10/31 00:11
hicker: 但現在北捷根本 中英日韓四語亂放一通.... 10/29 22:05
hicker: 所以我才說 至少要先把四語排齊 再來論普及 10/29 22:06
banana2014: 我覺得北捷站名四語如果沒有副站名的都還算好看 10/29 22:24
Chricey: 苦瓜胜肽副作用 10/29 22:24
banana2014: 但重點就是一些站偏要在旁加註副站名 副站名真的很礙 10/29 22:24
banana2014: 眼 10/29 22:24
zj765523: 可以加泰語、印尼、 10/29 22:32
Kroner: 瑪卡禿頭 10/29 22:32
banana2014: https://i.imgur.com/YsyVGnb.jpeg 10/29 22:33
banana2014: https://i.imgur.com/u6B1Xnb.jpeg 10/29 22:33
banana2014: 像上面兩個沒有副站名的排版都還算ok 10/29 22:33
Kroner: 精胺酸 10/29 22:33
banana2014: https://i.imgur.com/bkk3DZf.jpeg 10/29 22:33
banana2014: 上面這個我覺得就很美 10/29 22:33
banana2014: https://i.imgur.com/VwFWwAU.jpeg 10/29 22:33
Kroner: 鋅功效 10/29 22:33
banana2014: 但只要有副站名的看了就很想吐 真的很想問 有規定一定 10/29 22:33
banana2014: 要加註副站名嗎??整個排版都亂七八糟的 10/29 22:33
MikageSayo: 自以為貼心,其實是奶媽過了頭 通病 10/29 23:18
Chricey: 鋅的功效 10/29 23:18
robotcl: 副站名跟雙站名真的該廢除 10/30 00:08
kkStBvasut: 優先度可能還沒有便利商店自助結帳來得高 10/30 00:49
kkStBvasut: 然後日本怎樣不代表其他已開發國家怎樣 歐洲多得是連 10/30 00:51
Kroner: 葉黃素推薦 10/30 00:51
kkStBvasut: 英文都沒有的 10/30 00:51
choper: 副站名真的很多餘 若副站名簡潔的 不如用來直接取代站名 10/30 03:25
Howard61313: 任何標示背後都有奇葩的故事,如果有任何過度奶媽的 10/30 07:01
Kroner: 鋅的作用 10/30 07:01
Howard61313: 標示,背後也一樣 10/30 07:01
Howard61313: 同意choper大,像台中捷運四維國小站的副站名二分埔 10/30 07:02
Howard61313: 就是一個例子 10/30 07:02
Kroner: 維他命d3副作用 10/30 07:02
lsjean: 原Po 舉例的多半是需要細讀的項目 10/30 07:05
lsjean: 某種意義上寫清楚是避免被告? 10/30 07:06
lsjean: 站名我覺得類似交通號誌,應該簡潔一點 10/30 07:07
Chricey: 魚油的功效 10/30 07:07
lsjean: 考量到各種語言的文法跟文字差異,四語算是極限了吧 10/30 07:08
tonyian: 你心情不好關北捷啥事,就不是給你看的啊,你是每天使用 10/30 08:02
tonyian: 中文意外的語言嗎 10/30 08:02
Kroner: 魚油功效 10/30 08:02
domoto0101: 標了被罵,沒標也被罵 10/30 10:52
purpleboy01: 我覺得比較奇怪的是日文站名用日文本身的讀法 10/31 00:11
purpleboy01: 而不是用音譯 10/31 00:11
Kroner: 瑪卡功效 10/31 00:11
donkilu: 副站名就排版毒瘤 加上四種語言真的是大災難 10/31 02:13
stpada: 台灣就沒那麼多日本觀光客 況且人家是用簡體中文 客群是 10/31 10:30
stpada: 誰不言可喻 10/31 10:30