→ hn9480412: 排版這麼爛硬要放上去有比較好?10/29 12:38
→ el1901: 請用自己的手機AI翻譯圖片10/29 12:39
→ ciswww: 地圖四語化,排版會很花10/29 12:41
→ hn9480412: 真會出國玩的不用你擔心看不看得懂,生命會自己找出路10/29 12:41
推 Kroner: 鋅食物 10/29 22:24→ neoBlaze: 現在已經太多了,反而應該刪減,改用通用的圖示10/29 12:41
→ hn9480412: 排版爛成這樣還硬要放我都覺得北捷到底是服務本地人還 10/29 12:43
→ hn9480412: 是外國觀光客為主啊?10/29 12:43
推 Kroner: 蔓越莓推薦 10/29 22:32噓 dbdudsorj: 加一堆幹嘛?? 10/29 12:43
說到排版
北捷的新站名排版真的不行
個人覺得根本不該在這種地方加四語標示
像下圖:
https://i.imgur.com/IrcHF0J.jpeg
看了心情就非常不好
根本就亂來
站名標示本來就應該以簡潔明瞭為基準
怎會這樣排版呢
我所說的 真正需要四語的地方
是像一般設施注意事項等的四語
這才有意義吧
而且也不會有雜亂不直觀的疑慮
像日本各場所這種的四語標示我覺得就沒有問題啊:
https://i.imgur.com/UWvv7aB.jpeg
https://i.imgur.com/cN3dFVt.jpeg
只能說北捷把它弄錯地方
反而得不到任何正向效果
※ 編輯: t418010 (223.136.123.116 臺灣), 10/29/2024 13:00:45
→ naruto1010: 我是覺得比較對象也應該是拿鐵路運具比才對吧? 10/29 13:03
推 a126963138: 台灣又沒遊客 寫那個要給誰看? 10/29 13:21
推 Chricey: 維生素b2功效 10/29 22:33推 kcl0801: 日本還有泰文呢 台灣真要說的話移工人數越來越多 除了日 10/29 14:08
→ kcl0801: 韓文更該加上越南/印尼文 10/29 14:08
推 hicker: 先定出四語的制式排版 再來論是否普及吧 10/29 14:11
推 Kroner: 瑪卡功效女性 10/29 22:33推 raincsmu: 日本韓國不只標示,還會講整段的中文「前方到站是XX站」 10/29 14:52
→ raincsmu: ,先進國家就是這樣,你跟台灣這些人講沒有用的啦 10/29 14:52
推 facebookig: 支持加設發展觀光,反對的可能沒出過國。 10/29 15:18
推 Chricey: 苦瓜胜肽減肥 10/29 23:18→ shinchan626: 北捷分成兩行的唭哩岸站排版超讓人頭痛 愈改愈爛 10/29 15:31
推 sj4: 我去首爾他們字根本看不懂,但就不覺得他們四語排版亂很難讀 10/29 15:54
→ sj4: ,為什麼北捷就亂? 10/29 15:54
推 Kroner: 馬卡推薦 10/30 00:51→ pf775: 中文跟英文就夠了 10/29 18:10
→ pf775: 表示易讀清楚才是重點 10/29 18:11
→ javabird: 你去日韓人家有給你一堆外文標示嗎? 10/29 19:15
推 Kroner: 蔓越莓錠推薦 10/30 07:01→ brandon0610: 有唉其實 10/29 19:58
推 chuegou: 同推文 印尼文+1 10/29 20:36
推 rrr0832: 日韓超多四語以上標示 10/29 20:54
推 Chricey: 魚油推薦 10/30 07:02→ rrr0832: 還有五種的:日文、越南文、中文、韓文、英文 10/29 20:58
推 mtc5566: 印泰菲越文實在 支持北捷開第一槍 10/29 20:59
推 Kroner: 瑪卡是什麼 10/30 07:07推 Kroner: 益生菌 10/30 08:02→ rrr0832: 之前去日本 真的走到哪都有中英日韓文4種 10/29 21:09
→ rrr0832: 說去日韓不會給一堆外文標示的 估計根本沒去過日韓吧== 10/29 21:09
推 Kroner: 馬卡功效 10/31 00:11→ hicker: 但現在北捷根本 中英日韓四語亂放一通.... 10/29 22:05
→ hicker: 所以我才說 至少要先把四語排齊 再來論普及 10/29 22:06
推 banana2014: 我覺得北捷站名四語如果沒有副站名的都還算好看 10/29 22:24
→ banana2014: 但重點就是一些站偏要在旁加註副站名 副站名真的很礙 10/29 22:24
→ banana2014: 眼 10/29 22:24
→ zj765523: 可以加泰語、印尼、 10/29 22:32
→ banana2014: 像上面兩個沒有副站名的排版都還算ok 10/29 22:33
→ banana2014: 上面這個我覺得就很美 10/29 22:33
→ banana2014: 但只要有副站名的看了就很想吐 真的很想問 有規定一定 10/29 22:33
→ banana2014: 要加註副站名嗎??整個排版都亂七八糟的 10/29 22:33
→ MikageSayo: 自以為貼心,其實是奶媽過了頭 通病 10/29 23:18
推 robotcl: 副站名跟雙站名真的該廢除 10/30 00:08
→ kkStBvasut: 優先度可能還沒有便利商店自助結帳來得高 10/30 00:49
→ kkStBvasut: 然後日本怎樣不代表其他已開發國家怎樣 歐洲多得是連 10/30 00:51
→ kkStBvasut: 英文都沒有的 10/30 00:51
推 choper: 副站名真的很多餘 若副站名簡潔的 不如用來直接取代站名 10/30 03:25
推 Howard61313: 任何標示背後都有奇葩的故事,如果有任何過度奶媽的 10/30 07:01
→ Howard61313: 標示,背後也一樣 10/30 07:01
→ Howard61313: 同意choper大,像台中捷運四維國小站的副站名二分埔 10/30 07:02
→ Howard61313: 就是一個例子 10/30 07:02
→ lsjean: 原Po 舉例的多半是需要細讀的項目 10/30 07:05
→ lsjean: 某種意義上寫清楚是避免被告? 10/30 07:06
→ lsjean: 站名我覺得類似交通號誌,應該簡潔一點 10/30 07:07
→ lsjean: 考量到各種語言的文法跟文字差異,四語算是極限了吧 10/30 07:08
噓 tonyian: 你心情不好關北捷啥事,就不是給你看的啊,你是每天使用 10/30 08:02
→ tonyian: 中文意外的語言嗎 10/30 08:02
推 domoto0101: 標了被罵,沒標也被罵 10/30 10:52
→ purpleboy01: 我覺得比較奇怪的是日文站名用日文本身的讀法 10/31 00:11
→ purpleboy01: 而不是用音譯 10/31 00:11
推 donkilu: 副站名就排版毒瘤 加上四種語言真的是大災難 10/31 02:13
噓 stpada: 台灣就沒那麼多日本觀光客 況且人家是用簡體中文 客群是 10/31 10:30
→ stpada: 誰不言可喻 10/31 10:30