作者Hosimati (星詠み)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?
時間Wed Nov 27 10:01:11 2024
※ 引述《kkm99 (KK)》之銘言
: ※ 引述《sai0224sai (塞啦)》之銘言:
: : 看對岸的UP主念原神茜特菈莉
: : 都念西特菈莉
: : 爬文好像只要人名他們都念ㄒㄧ
: : 例如天道茜(ㄒㄧ)
: : 所以黑川茜(ㄒㄧ)他們也都西寶西寶這樣喊嗎?
: 對岸支那他們有兩種發音,qià n或xī,這兩種輸入方式都打得出茜字
: 用於中國女人名時,通常讀「ㄑㄧㄢˋ」,像是有位女明星叫 宋茜
: 用於翻譯外國女人名時,他們喜歡把"西"加草字頭變成"茜",因此還是讀「ㄒㄧ」
: 其實我們台灣自己也是有讀「ㄒㄧ」,從以前到現在都有,但少見
: 像是"茜茜公主"或"茜茜皇后",讀「ㄒㄧ」
: 茜茜公主(茜茜皇后):
: 奧地利皇后伊莉莎白,德語: Elisabeth Amalie Eugenie,小名: sisi
: http://i.imgur.com/m8Zx5ul.jpg
: 經典童書《Nancy Drew》的中文譯作《南茜· 朱爾》,讀「ㄒㄧ」
: http://i.imgur.com/r3j0QVk.jpg
說文解字:从艸西聲。
康熙字典:《唐韻》《韻會》《正韻》音倩。
但是有的人會覺得都是教育部亂改
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.121.42 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732672873.A.F3F.html
→ HarunoYukino: 基本上就是「ㄒㄧ」的時候就是歐美那邊的名字音譯 11/27 10:03
→ HarunoYukino: 只有在翻譯名字的時候才會有這問題,去怪譯者吧 11/27 10:03
→ HarunoYukino: 1949年台灣上映的電影 11/27 10:04
推 Chricey: 苦瓜胜肽 11/27 10:04 → fenix220: 不就大逃亡時 11/27 10:12
→ AndyMAX: 拿一堆民間翻譯結果都不是官方解釋 11/27 10:21