看板 Aviation
紐約時報中文網 https://cn.nytimes.com/business/20240313/john-barnett-boeing-whistleblower-dead/zh-hant/ 波音「吹哨人」死亡,疑因「自殘槍傷」 SYDNEY EMBER 2024年3月13日 https://imgur.com/ewYZ8DD.jpg
約翰·巴內特是波音公司的前質量管控經理,後來成為著名的吹哨人,他於週六 被發現死亡。 SWIKAR PATEL FOR THE NEW YORK TIMES 據當地官員稱,波音公司的著名吹哨人——曾對該公司位於南卡羅來納州的787夢 想客機工廠的製造提出擔憂的前質量管控經理——於週六被發現死於疑似自殘的槍 傷。 吹哨人約翰·巴內特上週在查爾斯頓出席一項訴訟的取證,他在訴訟中指控波音 公司對他提出的質量和安全投訴進行報復。 多年來,涉及設計和製造的質量問題一直困擾著波音公司,最突出的是在2018年 和2019年兩架波音737 Max飛機墜毀,以及兩個月前一架Max飛機在起飛後不久機 身艙門板脫落。 巴內特於2017年根據「AIR21吹哨人保護計劃」向美國勞工部提出了對波音公司 的投訴。該計劃保護舉報違反航空承運安全信息的飛機製造商員工。他於當年離 開了波音公司。 週四,波音的律師對巴內特進行了取證,週五他又接受了自己律師半天的詢問。 巴內特的律師羅伯特·特克維茨說,他們本來計劃在週六上午完成取證。 62歲的巴內特當天早上沒有出現,也沒有接聽電話,特克維茨說他開始擔心,並 給巴內特住的酒店打了電話。隨後,巴內被發現死在酒店停車場的一輛皮卡車裡。 查爾斯頓縣驗屍官辦公室證實了這起死亡事件,稱其似乎是 「自殘槍傷」所致。 查爾斯頓警察局在一份聲明中指出了法醫的調查結果,並表示正在進行調查。 「警探們正在積極調查此案,等待正式死因鑒定以及任何可能進一步揭示巴內特 死因的其他調查結果,」該部門表示。 特克維茨律師說,巴內特在波音公司的經歷深深地影響了他。 他說:「這對他來說真的很沉重,發生過的那些事,重溫這一切,以及它們造成 的壓力。」 勞工部的一名行政法法官正在審理這起吹哨人案件,該案正在取證中。審判定於 6月舉行。 特克維茨說,他計劃代表巴內特的家人繼續處理他的案件。「約翰想要的是至少 帶來一些改變,」他說。 波音公司在一份聲明中表示:「我們對巴內特先生的去世感到悲痛,我們與他的 家人和朋友同在。」 巴內特因祖籍路易斯安那州而有了「沼澤」這個暱稱,他在波音公司工作了近三 十年,直到2017年退休。他曾在波音位於華盛頓州埃弗雷特的工廠工作,2010年 搬到了位於南卡羅來納州北查爾斯頓的新工廠,從事波音787夢想客機的製造工 作,這種寬體噴氣式飛機是波音公司一代以來最重要的新機型。 https://imgur.com/MRpHZvX 位於南卡羅來納州北查爾斯頓、生產787夢想客機的波音工廠。巴內特曾提出關 於該工廠生產流程的問題。 POOL PHOTO BY GAVIN MCINTYRE 在2018年和2019年兩架737 Max飛機墜毀後,《紐約時報》和其他新聞媒體在顯 著位置報導了巴內特對波音公司質量問題的擔憂,將其作為該公司的生產普遍存 在問題的例證。 巴內特在2019年告訴時報,他發現一些飛機的飛行控制線上懸掛著一堆堆的鈦片。 這些薄片是在緊固件裝入螺母時產生的。 巴內特在接受採訪時表示,他曾多次敦促上司去除這些屑片,但他們拒絕了,並 將他轉到了工廠的另一個部門。 2017年,美國聯邦航空管理局要求夢想客機在交付給航空公司之前完全清除碎屑。 波音公司當時表示遵守了該指令,並正在與供應商合作改進螺母設計。但該公司 表示,這一問題並不構成飛行安全問題。 2019年時,巴內特還告訴時報,自己已向管理層報告過存在缺陷的零件消失不見 的情況,提出了這些零件被安裝在飛機上的可能性。 他說,上司讓自己在沒有弄清楚丟失零件去向的情況下完成關於相關零件的文書 報告。 美國聯邦航空管理局展開了調查,發現波音公司丟失了一些受損部件。 「作為波音公司的負責質量的經理,你是問題暴露在乘飛行出行公眾之前的最後 一道防線,」巴內特在2019年對時報表示。「而我還沒有看到任何一架從查爾斯 頓工廠出廠、能安全且適航到我會簽名通過的飛機。」 1月5日,阿拉斯加航空一架波音737 Max 9發生艙門板空中脫落事件,在那之後, 有關波音質量問題的問題再次出現。今年在接受時報採訪時,居住在路易斯安那 州派恩維爾的巴內特再次表達了他的擔憂。 「多年來,波音的質量一直在一點點下降,」巴內特表示,並補充道,「這不是 737的問題。這是波音公司的問題。」 波音需要「回歸基礎,」他說,「他們需要重溫飛機建造的基本知識。」 巴內特的母親維琪·斯托克斯週二接受採訪時表示,她兒子在波音的經歷對他造 成了身心損害,儘管他是家裡最小的孩子,但他看起來比三個哥哥還要老。「這 麼多年,他一直背負著這個負擔,」她說。 巴內特在1月份的一次採訪中表示,鑒於他在波音公司工作期間的所見所聞,他 不再乘坐飛機。 「我現在不會踏上飛機了,」他說。「這很可悲,讓我很傷心。我愛波音。我喜 歡它曾經代表的一切。」 Sydney Ember是時報商業記者,報導美國經濟和勞工市場新聞。點擊查看更多關 於她的信息。 翻譯:紐約時報中文網 波音有可能蠢到暗殺他嗎? 應該不會 但也可說是波音殺了他, 看著自己曾經的最愛一點一點腐爛... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.48.228 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aviation/M.1710439159.A.B54.html
cityport: 沒人殺他,只是給了他一把槍,他殺了他自己 03/15 06:32
xvited945: 話說類似這種紐時中文網、BBC中文網的中文新聞文章結 03/15 06:45
xvited945: 構、文法都很怪,而且特色是很喜歡寫的落落長,根本就 03/15 06:45
xvited945: 是英文原文直翻,倒不如直接去看英文報導 03/15 06:45
domago: 鬼才信 03/15 06:45
Kroner: 益生菌推薦 03/15 13:16
domago: 花錢找專業殺手佈置成被自殺比較可能 03/15 06:47
KW96: 空巴忙線中 03/15 07:03
feybear: 這些中文網本來設立的目的就是自己翻譯自己的新聞啊 03/15 10:11
earltyro: 跟中國獄中的跪地上吊87%像 對於處理提出問題的人 新舊 03/15 10:45
Kroner: 魚油功效 03/15 13:58
earltyro: 大陸方式都差不多 03/15 10:45
xvited945: 我想表達的是翻譯得很爛,很像直接丟進Google翻譯的成 03/15 11:25
xvited945: 品 03/15 11:25
xvited945: 我們一般公司翻譯技術文檔都不會這麼詞不達意了,全球 03/15 11:26
Kroner: 魚油特色 03/16 06:00
xvited945: 數一數二大的新聞網程度怎麼差成這樣 03/15 11:26
cityport: NYT的外包廠商翻譯的吧..外包到哪國就不好說了 03/15 11:33
zebra101: 這種直譯才是好的,因為意譯相當於二次創作了,會加入 03/15 13:10
zebra101: 個人的東西,但翻譯者並不是紐時的記者,未必符合紐時 03/15 13:10
Kroner: 葉黃素比較 03/16 11:48
zebra101: 對新聞的標準,很多微妙的東西會lost in translation 03/15 13:10
zebra101: 台灣人習慣了sensationalist的媒體,台灣根本沒有任何嚴 03/15 13:16
zebra101: 肅的主流媒體,都是tabloid,所以看紐時這種平鋪直敘的 03/15 13:16
zebra101: 文字會很不習慣,比如這篇標題台灣媒體會寫成“驚傳” 03/15 13:16
Kroner: 葉黃素品牌推薦 03/15 13:16
zebra101: 死亡,而沒有任何台灣人會覺得奇怪,沒有任何台灣人知道 03/15 13:16
zebra101: 為什麼“驚”放在標題是不對的。 03/15 13:16
xvited945: 我也不是誰要翻成台灣媒體的模樣,而是架構、文法要符 03/15 13:58
xvited945: 合中文形式,不然這類國外媒體的中文新聞很明顯就是英 03/15 13:58
Chricey: 瑪卡品牌推薦 03/15 13:58
xvited945: 文文法 03/15 13:58
xvited945: 我可以大膽推測根本就是機翻,而不是一個雙語言都達到 03/15 13:59
xvited945: 母語程度的人的作品 03/15 13:59
APC: 雙語言母語程度的不去賺更多,當翻譯幹嘛? 03/16 06:00
Chricey: 魚油功效 03/16 06:00
lions402: 比台媒寫得那些垃圾好多了 看得不順但是想想原文的寫法 03/16 07:10
lions402: 就通了 03/16 07:10
xvited945: 雙母語程度還蠻常見的耶,文組一堆,能進紐時當記者對 03/16 11:48
xvited945: 他們來說已經是很好的職涯選擇了 03/16 11:48
Chricey: 高菌數益生菌推薦 03/16 11:48
xvited945: 反正記者繼續這樣亂翻遲早被AI取代,現在chatGPT的翻 03/16 11:50
xvited945: 譯程度已經不錯了,以後會更貼近各國母語使用者的語法 03/16 11:50
cgalen1994: 就算用直譯的也比台媒的中文有內容 03/17 14:35